猎人原创翻译 | 您所在的位置:网站首页 › stand in line翻译中文 › 猎人原创翻译 |
天净沙
《秋思》
枯藤老树昏鸦,
小桥流水人家,
古道西风瘦马.
夕阳西下,
断肠人在天涯.
(1)
Crows sitting on dry vine - twisting old trees at twilight, Small bridge, babbling brook and farm huts are in sight, In west wind on an ancient road is a horse lean slight. Whilst the sun is setti ng down westward,
In pain far away from home he goes forward. (2)
Withered vines, old trees and crows at twilight, Low bridge, murmuring creek and huts in sight, Worn road, bleak wind and a steed lean slight Down westward does the sun set,
A far home a torn heart does he get. 【乡愁】 Homesickness 故乡的歌
是一支清远的笛
总在有月亮的晚上
响起
Song of hometown
Is a flute remote and light,
Which used to be heard
In the moon night.
故乡的面貌
却是一种模糊的怅望
仿佛雾里的
挥手别离
Image of hometown
Is a blur of anxiety,
L ike waving good-bye
In a place misty.
离别後
乡愁是一棵没有年轮的树
永不老去
After bidding farewell,
Homesickness is like a tree
Without annual rings,
And never old will it be.
译汪国真诗
许诺
Promise 不要太相信许诺
许诺是时间结出的松果
松果尽管美妙
谁能保证不会被季节打落
Don't believe prom ises too much, Promises are pinecones time bear.
Though pinecones are nice and rich,
Seasons may hit them down from air.
机会,凭自己争取
命运,靠自己把握
生命是自己的画板
为什么要依赖别人着色
Chances must be grasped by ourselves,
Fates must be controlled by ourselves.
Lives are the painting boards of ours, Why should they be colored by others ?
To Helen 致海伦
– Edgar Allan Poe
Helen, thy beauty is to me
Like those Nicean barks of yore,
That gently, o'er a perfumed sea,
The weary, way - worn wanderer bore To his ow n native shore. 海伦,你的美貌于我
似远古尼西亚人的帆船,
轻轻飘过芬芳的海面,
让旅途劳顿的游子,
回到他故乡的岸边。
On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
The Naiad airs have brought me home
To the glory that was Greece,
And the grandeur that was R ome. 在漂泊已久、波涛汹涌的海上,
你风信子般的头发、古典的脸庞,
和尼厄神般的风采已带我回家乡,
回到罗马曾经的伟大,
和希腊曾经的荣光。
Lo! In yon brilliant window -niche How statue - like I see thee stand, The agate lamp within thy hand!
Ah, Psyche, from the regions which
Are Holy - Land! |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |